Blogs sobre traducción que me gustan (y que no tienen por qué gustarte a ti también)

Siguiendo con esta práctica de la asignatura de TIC, hoy me toca presentaros una selección de blogs relacionados con la traducción que me han llamado la atención lo suficiente como para ser dignos de mi Feedly.

Antes de empezar con ella, quiero pediros perdón. Soy la primera a la que no le gustan los listados, los top 10 y las recopilaciones de blogs, sobre todo de traducción, pero no se me ha ocurrido ningún modo de abordar el tema que no sea este. Y qué queréis que os diga, no me gusta pasarme las indicaciones de los profesores por el forro y pasar de ellas. Y si me dicen en clase que tengo que hacer una entrada sobre los que en mi opinión son los mejores blogs de traducción, pues la hago. Eso sí, he intentado que los tradublogs que componen la lista no sean los mismos de las otras trescientas cincuenta y siete mil cuatrocientas ocho entradas al respecto, porque no quiero hacer una entrada que no os va a aportar nada y porque, simplemente, no tengo por qué compartir (o fingir que comparto) los gustos de otras personas solo por quedar bien.

No voy a listarlos en ningún orden en especial; en mi opinión, apenas se pueden comparar entre ellos. Todos son originales a su manera. La gran mayoría de ellos no actualiza asiduamente, pero soy de las que opina que mejor una entrada buena al año que tres mediocres al mes.

Con todos ustedes, señoras y señores, mis #tradublogs preferidos (y que no tienen por qué convertirse en vuestros blogs de cabecera, ni mucho menos):

 

El fin de la diversión

Por su boina reconoceréis al autor. El blog traductoril de Javier Pérez Alarcón, prácticamente recién salido de la universidad pero que ya va camino de petarlo seriamente en los ámbitos audiovisual y literario. Uno de los puntos fuertes del blog de Javi es que se nota que le gusta tomarse las cosas con humor. Un error de traducción, una decisión de marketing desafortunada… No os podéis perder entradas como la de la traducción de los jaegers de Pacific Rim o la de los acentos en los doblajes de Django desencadenado y Lincoln.

 

Tradumatopeya

Desgraciadamente, tan solo tiene dos entradas, pero ambas son magníficas. La traducción de tiras cómicas es un tema del que no se suele leer mucho en los blogs, y los análisis exhaustivos que hace en ambas entradas (sobre la traducción de onomatopeyas y sobre la traducción de Mortadelo y Filemón en otros países, respectivamente) son de lo más completas. Para quitarse el sombrero. Solo tengo dos pegas respecto a este blog: la primera es la fuente elegida. Si bien va acorde con el tono comiquero, puede resultar molesta al cabo de un rato. La segunda es el hecho de que no haya más entradas; es algo que me da bastante rabia. Desde aquí hago un llamamiento al autor, Christian Villegas, para que siga con con este blog. Además de Tradumatopeya, también tiene otra ciberbitácora: Silencio, se traduce, dedicada a la traducción audiovisual de vídeos musicales en lengua alemana y francesa.

Lavadora de textos

Técnicamente no es un blog de traducción, sino de castellano, y, al fin y al cabo, de nada sirve ser un hacha en la lengua de origen si no dominamos la propia. Ramón Alemán nos ofrece, en clave de humor, pequeñas perlas lingüísticas, siempre bien argumentadas, para que se nos queden grabadas en la memoria y no volvamos a tener dudas como carácter o caracteres, apóstrofe o apóstrofo, cuál es el plural de los apellidos españoles, cómo se escriben los números y mil cosillas más. Hace unos meses regaló ejemplares de su libro, que recopila varios de los artículos que ha publicado, y yo no dejé pasar la oportunidad de hacerme con uno de ellos.

wpid-img_20140327_005512.jpgLavadora de textos, libro de cabecera.

 

Tradugeek

Porque no todos los blogs tienen que ser españoles. Damián Santilli viene directamente desde Argentina para presentarnos Tradugeek, un blog que me ha ayudado en varias ocasiones cuando he tenido dudas o problemas relacionados con la tecnología y la traducción. Creo que la entrada con la que lo descubrí fue esta sobre software gratis para traductores, porque muchos no podemos permitirnos pagar lo que cuestan algunos programas superpros, pero eso no significa que tengamos que quedarnos en el Pleistoceno tecnológico. También me gustó mucho en su momento la entrada-tutorial de Subtitle Workshop, aunque desde que me descubrieron Visual Subsync, mi relación con SW no ha vuelto a ser la misma. Se ha perdido la chispa inicial…

 

Construyendo traducciones

 Ana Ayala es traductora, sí, pero sobre todo es una persona natural (menudas confianzas, pero si no la conozco en persona. Ya me vale). Y eso se nota en cada entrada de su blog. Todo traductor que se precie ha hablado en algún momento de tarifas, pero me gusta el tono fresco con el que lo trató ella. Otra entrada que leí con gran interés fue la de la oferta de trabajo en Proz, ya que siempre nos ponemos en el lugar del traductor, pero nunca del cliente que quiere contratar nuestros servicios. Las «grandes decepciones de la RAE» son más distendidas, pero igual de divertidas y educativas (no sabía yo que estar jamona no fuera algo bueno).

 

En la luna de Babel 

 Como ya he dicho antes, iba a intentar no poner los mismos blogs que todo el mundo, pero no podía no incluir este. No creo que pueda decir nada que no sepáis sobre Scheherezade Surià y su blog. Traductora pin-up, especializada en traducción audiovisual, literaria y más recientemente también en erótica…. Su blog no tiene un ritmo constante de actualización, pero cada una de sus entradas es como para enmarcarla. Tenía pensado elegir solo un par de entradas, pero no he podido bajar de seis que me parecen magníficas: la de los calcos, las de traducción erótica (I y II), la de los extranjerismos, la del lenguaje soez  y la de adaptaciones culturales del doblaje.

 

Mox’s blog 

Todos conocemos las tiras cómicas de Mox. Mox, el #tradubot, que nos cae bien a pesar de serlo. Todos hemos empatizado con él en mayor o menor medida, nos hemos encontrado en una situación parecida, hemos reaccionado del mismo modo que él. Hace mucho que no tenemos una tira con las nuevas aventuras de este traductor, pero podemos disfrutar de todas las que ha subido hasta el momento el autor, Alejandro Moreno-Ramos.

 

diversification for freelance translatorsFuente: Mox’s blog 

En fin, esta es una recopilación de varios blogs que tienen mi sello de aprobación. Sobre gustos no hay nada escrito; esta es mi opinión personal, y no pretendo imponer cátedra, a no ser que así consiga que algunos de ellos vuelvan a publicar 😉 Espero haberos descubierto algunas entradas interesantes y personas a las que merece la pena seguirles el rastro.

 

Anuncios